Agreement Vs Agreeance

The agreement is the act of the agreement. This is an archaism rarely applied correctly today. This is a very effective contribution and I strongly agree with it. I am moving forward with the interpretation that the agreement is to agree on what the truth is: we feel like we agree, so let us pretend we are doing it. To be safe, I will continue to use the “agreement.” “There was no agreement between theory and measurement” “The results of my experiment are consistent with Michelson`s and with the law of general relativity.” An agreement is an agreement, a compromise to get the two sides to find common ground. For things to be consistent, they are harmonious or not contradict each other. If you agree with me, I will make those changes. That is an interesting question. Although the word “agreeance” appears in some dictionaries as a synonym for “agreement,” it appears in the error list of the book “Common Errors in English Usage”: Do consent and consent always mean exactly the same thing? Because there is no feeling and carelessness, is there? Is it possible that history is littered with agreements that were not agreements? Interesting – I never heard the word consent, but I too would wonder if it still meant the same thing as the agreement (not that most users are aware of possible differences or would take care of it). The point of the article is not to say “don`t use the abstract Noun chord.” English is blessed with an abundance of wealth, but if what you meant was approval and you used approval, because it sounded like what you wanted, but he knew nothing about the deal, it is something that English users need to be aware of. “Agreement between experimental observations and theory” One of the strange abstract nouns that has emerged in recent times is the word consent, because it says, “I agree with this position.” A Nounon is a person, a place or a thing. An abstract nominus is a concept. You can`t see, touch, smell, taste or hear a chord like that, see a truck, hear a noise, taste a sandwich or smell smoke.

English has many ways of making abstract names. The extension – ance is one of them with – ion and – ment. To anticipate an objection, yes, I am aware that consent is an old English word that dates back to at least the 16th century. But I also suppose that his ascent is not based on a re-appreciation of an ancient word, although rarely used. Rather, I assume that the word is used because people have forgotten or do not know consent. Its rise is, I suppose, a symptom of declining literacy. The Americans are nothing but ingenious. People know the verb to consent, and they know how to make abstract nouns with the use of -ance, and therefore people, especially in the spoken media, turn to consent as a substitute, in the absence of the standard appointment agreement. I first heard it at my favorite Omaha sports station, 1620 The Zone/KOZN (discussion of the sad state of Nebraska football).

One of the hosts often uses this word. It prefers neologisms, so its use is not a surprise, but then I began to notice its use elsewhere.